HaiZi
Gedichte
给托尔斯泰 |
Für Tolstoi |
我掑起你如一位俄国农妇暴跳如雷 | Ich denke an dich wie an eine vor Wut tobende, russische Bäuerin |
补一只旧鞋的 | Die die Hand eines alten Schuhs |
手 | Flickt |
时时停顿 | Oft eine Pause einlegt |
这手掌混同于 | Diese Hand verwechselt |
兵士的臭脚、马肉和盐 | Mit den stinkenden Füßen eines Soldaten, Pferdefleisch und Salz |
你的灰色头颅一隔而过 | Dein grauer Scheitel huscht vorbei |
教堂的裸麦中央 | Im Zentrum der Nacktgersten-Kirche |
北方流注的河流马的脾气暴跳如雷 | Das fließende, jähzornige Flusspferd im Norden tobt vor Wut |
胸膛上面排排旧俄的栅栏暴跳如雷 | Reihen von alten russischen Zäunen auf der Brust toben vor Wut |
低矮的天空、灯火和农妇暴跳如雷 | Der niedrige Himmel, Lichter und Bäuerinnen toben vor Wut |
吹灭云朵 | Blase die Wolken aus |
吹灭火焰 | Blase die Flammen aus |
吹灭灯盏 | Blase die Laternen aus |
吹灭一切妓女 | Blase jede Prostituierte aus |
和善良女人的 | Mit den Lippen einer gutherzigen |
嘴唇 | Frau |
你可以耕地,补补旧鞋 | Du kannst den Boden bestellen, alte Schuhe flicken |
你可以爱他人,读读福音书 | Du kannst andere lieben, das Evangelium studieren |
我记得陈旧的河谷端坐老人 | Ich erinnere mich an den aufrecht sitzenden alten Menschen im veralteten Tal |
端坐暴跳如雷的老人 | Den aufrecht sitzenden, vor Wut tobenden, alten Menschen |
1985.12草稿 | Dezember 1985 erster Entwurf |
1986.12修改 | Dezember 1986 überarbeitet |